台灣水果的名称咋就不能入乡随俗呢
本日谁说事新权路郭蜜斯前两天,我去超市買瓜果,看到超市里有卖從台灣省入口的YKS沙發,“芭乐”,這类瓜果我仍是第一次据说,可越看越像常見的番石榴。贩卖員奉告我,“芭乐”就是番石榴YKS沙發,,超市只不外是沿用了台灣省對這类瓜果的叫法。我细心一看,發明超市里另有很多其他台灣瓜果,都用了我看不懂的名字。我想欠亨,這些瓜果為甚麼不克不及够入乡顺俗,沿用大陸的叫法呢?福州闽台文化钻研所的專家奉告记者,台灣省對某些瓜果是用闽南邊言来称号的,音译以後便成為了奇异的叫法。好比治療痔瘡藥膏,把柳橙叫做“柳丁”,即是翻译時以谣傳讹的成果。另有一些瓜果本来在大陸比力少見而在台灣省比力常見,是以這些瓜果的“台灣叫法”相對于更有影响力。至于這些瓜果能不克不及沿用大陸的叫法,全要根据市場的選择了!
頁:
[1]